多米尼克 CBI 档案里,非英文文件不能只找人翻成英文后直接递交。现行官方规则要求申请表用英文填写,非英文文件附认证翻译;出生、结婚、无犯罪记录和护照资料页等指定文件需要翻译时,还要按原签发国规则,由相关政府机关、使领馆等完成规定认证。第二本护照能提供另一份合法身份与旅行证件,却不能替代翻译、改名证明或全部护照披露,也不能保证尽调和审批结果。

。设想一位申请人的中文出生证明用过拼音 A,后来留学时采用拼音 B,结婚证又出现配偶姓氏。他手上还有一本第二护照。文件都是真的,但如果只是逐份翻译,审查人员看到的仍是三个没有解释的姓名版本。问题不在英语水平,而在身份链是否连得起来。

先判断文件属于哪一类,再决定谁来认证

多米尼克 2024 年 CBI 规例对语言要求写得很具体。申请表应以英文完成,原件不是英文的支持文件要附认证翻译。对于出生证明、结婚证明、无犯罪记录或护照资料页,规例还规定相关翻译须由文件原签发国的政府机关、使馆或领馆认证。可直接查阅官方的 2024 年 CBI 修订规例

这意味着“翻译公司盖章”“当地公证”“使领馆认证”不能混成一个动作。文件类型、签发国家和办理地点不同,路径会变。准备阶段应把原件、译文、译者或机构资质、认证页和装订关系放在同一行核对。缺一页或把认证页拆开扫描,都可能让一份原本合格的材料失去可读的上下文。

第二本护照要进入披露表,不是用来覆盖旧资料

CBIU 的 官方所需文件清单列出所持全部护照的彩色副本,也要求适用时提交其他身份证件、兵役材料和姓名变更证据。Passport-First 在这里不是挑一本外观最干净的护照,而是先建立完整身份表:现名、曾用名、每本护照、证件号码、签发地,以及姓名变化的法律依据。

如果两本护照的姓名拼写不同,不要擅自把其中一个版本改进另一份译文。较稳妥的做法是保留原文,按规定翻译,再用改名证书、婚姻文件、宣誓材料或授权代理确认的说明把差异连接起来。第二护照改变的是合法证件选择和身份披露范围,没有改变申请人必须如实说明历史资料的责任。

居住史决定的不只是地址栏

同一份官方清单还把国籍、出生地、现居地以及过去符合条件的居住国家与无犯罪记录要求联系起来。申请人不应只按目前地址准备。先做十年居住与身份时间轴,再由授权代理核对哪些司法管辖区、年龄和期间触发具体证明。本文不会替个案判断无犯罪记录范围,也不会暗示任何记录可以被忽略或必然通过。

翻译时,地址也容易产生隐性冲突。旧户口地址、大学宿舍、公司外派住所和税务通讯地址可能采用不同层级。可以另做一份地址对照表,写清原文、英文写法、居住起止月份和支持文件。对照表是解释工具,不应改写官方证件上的原始内容。

把授权代理的复核放在付款和递件之前

多米尼克 CBIU 的 官方常见问题说明,申请表通过授权代理取得,申请以英文提交。申请人可以先整理扫描件,但不宜从网上下载来路不明的旧表自行填写,更不应把不同年份的清单拼成一套。正式版本、签字方式、认证有效性和补件口径都应由当前授权代理确认。

一个实用的预审表可设四栏:原始事实、官方文件、英文呈现、差异解释。先查姓名、出生日期和出生地,再查婚姻、居住与职业历史。最后才看格式。这样能区分两类问题:格式不合规可以重做,事实不一致则需要证据说明。把两类问题混在一起,最容易出现“重新翻译了三次,核心冲突仍未回答”的返工。

递件前的三个小问题

翻译件做完公证,原文件的姓名不一致就解决了吗?

没有。认证翻译只能说明译文按规定制作,不能替代改名证明,也不能消除护照、出生证明和婚姻文件之间的事实差异。

只交目前常用的那本护照可以吗?

不应自行省略。多米尼克官方清单要求提交所持全部护照的彩色副本,并列出其他身份及改名文件;个案范围应由授权代理按现行要求确认。

有翻译和第二本护照,是否更容易通过尽调?

不能这样推断。翻译用于让文件可审查,第二本护照用于披露身份和旅行文件,两者都不保证背景审查或审批结果。

内容边界:本文用于多米尼克 CBI 前期文件整理,不构成国籍、移民或刑事法律意见;正式清单、认证方式和个案结论以 CBIU、当前授权代理及具资格专业人士的书面核验为准。

执行层面最稳的做法,是把付款节点、文件补件、宣誓预约、证件交付和家人行程放进同一张时间表,并写清谁负责确认、最晚哪天回看、出现变化时先改哪一项。这样遇到临时调整,影响的是局部顺序,不会一下子把整条线都打乱。